-
1 белая женщина
1) Australian slang: Mary, white Mary2) Jargon: Miss Anne3) Taboo: pink toes (sing), silk, snow bunny -
2 белая женщина
• běloška -
3 белая женщина, которую можно взять на законную работу
Jargon: white meat (актриса, певица)Универсальный русско-английский словарь > белая женщина, которую можно взять на законную работу
-
4 белая женщина, которую считают легко доступной
Invective: white meatУниверсальный русско-английский словарь > белая женщина, которую считают легко доступной
-
5 белая женщина, предпочитающая чернокожих половых партнёров
Taboo: coal burnerУниверсальный русско-английский словарь > белая женщина, предпочитающая чернокожих половых партнёров
-
6 белая женщина,которая спит с чернокожими
General subject: mudsharkУниверсальный русско-английский словарь > белая женщина,которая спит с чернокожими
-
7 похищенная преступниками белая женщина, которую принудили заниматься проституцией
Jargon: white slaveУниверсальный русско-английский словарь > похищенная преступниками белая женщина, которую принудили заниматься проституцией
-
8 страстная белая женщина
Taboo: hot piece of white meat (см. hot piece of dark meat)Универсальный русско-английский словарь > страстная белая женщина
-
9 физически привлекательная белая женщина
Taboo: silk and satinУниверсальный русско-английский словарь > физически привлекательная белая женщина
-
10 белый
-
11 белый мужчина
adjgener. blanke (белая женщина) -
12 чаҥга
чаҥгаIвершина (горы и т. д.), косогор; откосТура чаҥга крутая вершина.
Курык чаҥгаште агун-влак коедат. М. Шкетан. На вершине горы виднеются овины.
Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
IIскупой, скаредный; прижимистый, жадный; чрезмерно бережливыйЧаҥга еҥ скупой человек;
чаҥга торговой скупой торговец;
чаҥга поп скупой поп.
Йорлыжо уке шот дене чаҥга лийын гын, поян чаҥгалыкшылан кӧра опкыныш савырнен. С. Ибатов. Если бедный становился скупым из-за нужды, то богатый из-за своей скупости превратился в алчного.
– Ужат, пушыжым чаманен, чаҥга кува. З. Каткова. – Видишь, пожалела лодку, жадная старуха.
диал. безвкусный, не имеющий вкусаРеве падыра лиеш; вӱдшӧ ок лий гын, тамле ок лий гын, «чаҥга» маныт. Ӱпымарий. Репа бывает не сочной (букв. рассыпчатой); если в ней нет сока, если она не вкусна, то говорят «безвкусная».
Смотри также:
тамдымеIVдиал. закал, затвердение корки караваяЙолко вате киндым пеш чаҥгам ышта, кинде йымалже кермыч гане лиеш. Ӱпымарий. Ленивая женщина печёт хлеб с очень большим закалом, нижняя корка становится как кирпич.
-
13 К-215
ЛОМАТЬ (ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ (перед кем) coll, usu. disapprov I VP subj- human) to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) = X is playacting (play-acting) X is putting on an act (a show) (for Y) X is playing a farce X is playing false with Y (in limited contexts) X is giving Y a song and dance.Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).«Да у тебя белая горячка, что ль! -заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c). -
14 играть комедию
• ЛОМАТЬ( ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ( перед кем) coll, usu. disapprov[VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) ≈ X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]=====⇒ X is giving Y a song and dance.♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть комедию
-
15 ломать комедию
• ЛОМАТЬ( ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ( перед кем) coll, usu. disapprov[VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) ≈ X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]=====⇒ X is giving Y a song and dance.♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию
-
16 разыгрывать комедию
• ЛОМАТЬ( ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ( перед кем) coll, usu. disapprov[VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) ≈ X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]=====⇒ X is giving Y a song and dance.♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать комедию
-
17 шеҥгелне
шеҥгелне1. нар. позади, сзади; на некотором расстоянии за кем-чем-л.Ӱдырамаш вуйжым савыралнеже, шеҥгелне шинчыше еҥым палынеже. П. Корнилов. Женщина хочет повернуться, хочет узнать сидящего сзади человека.
Шеҥгелне шем чодыра палдырна. В. Иванов. Позади виден тёмный лес.
2. нар. позади, в прошломОнчылнем – йомартле ош чал теле, шеҥгелне сылне шошо жап. А. Бик. Впереди – весёлая белая зима, позади – прекрасная весенняя пора.
– Ужат, капешат шуынат, йоча илыш шеҥгелне, ынде тылат – латшым ий. «Ончыко» – Видишь, ты повзрослел, детство позади, теперь тебе семнадцать.
3. посл. выражает место, предмет, лицо, позади которого находится кто-что-л., происходит что-л.; передаётся предлогом за (кем-чем-л.), позади (кого-чего-л.)Пӧрт шеҥгелне за домом;
пыл шеҥгелне за облаками.
Григорий Петрович шеҥгелне Чачи вес еҥым ужын. С. Чавайн. За Григорием Петровичем Чачи увидела другого человека.
Ял шеҥгелне Немда эҥер умбаке шемалге-канде тасмала шуйна. Б. Данилов. За деревней тёмно-синей лентой далеко тянется река Немда.
См. также в других словарях:
Белая женщина — привидение в белой одежде, которое, по народному поверью, появлялось во многих немецких замках, всегда предвещая этим смерть кого нибудь из членов семьи, и считалось прародительницей семьи. Уже в XVI столетии под именем Берты фон Розенберг… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Белая женщина — Жарг. нарк. 1. Героин. 2. Кокаин. Максимов, 30 … Большой словарь русских поговорок
Одинокая белая женщина (фильм) — Одинокая белая женщина Single White Female Жанр триллер Режиссёр Барбет Шредер В главных ролях Дженнифер Джейсо … Википедия
Одинокая белая женщина — Single White Female … Википедия
Белая гвардия (группа) — Белая Гвардия Жанр «Сенти Ментальный рок» Годы 1993 наши дни Страна … Википедия
ЖЕНЩИНА — Белая женщина. Жарг. нарк. 1. Героин. 2. Кокаин. Максимов, 30. Женщина, которая даёт. Жарг. мол. Шутл. ирон. О женщине, легко соглашающейся на половое сношение. /em> Каламбурное переосмысление названия кинофильма, в котором играет Алла Пугачева… … Большой словарь русских поговорок
Белая дверь (сингл) — «Белая дверь» Сингл Аллы Пугачёвой Сторона «А» Отражение в воде Сторона «Б» Белая дверь Выпущен 1985 Формат 7 , 45 об./мин … Википедия
Женщина-демон — 鬼婆 Жанр драма / мистика Режиссёр Канэто Синдо … Википедия
Белая леди (фреска) — Белая леди Белая леди наскальный рисунок в пещере Маак близ Брандберга (Намибия). Обнаружена в 1907 году и датируется серединой 2 го тыс. до н. э. Центральное место среди антилоп и маленьких человечков занимает большая фигура, написанная белой,… … Википедия
ЖЕНЩИНА В ПЕСКАХ — «ЖЕНЩИНА В ПЕСКАХ» (Суна но онна) Япония, 1964, 123 мин. Философская драма. Простодушие американских критиков, оценивающих иностранное кино, порой может позабавить, но, как ни странно, в их почти детских высказываниях есть что то, близкое к… … Энциклопедия кино
Белая лента (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Белая лента (значения). Белая лента Das weiße Band … Википедия